==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་
པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། གང་དེ་ལ་གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། གང་དེ་ལ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱ

【汉语翻译】
第二种摄持。善知识所摄持。
第二种摄持。善知识所摄持。

善现请问说：世尊，哪些菩萨摩诃萨的善知识，听闻讲说这部般若波罗蜜多之后，不会惊慌，不会害怕，不会变得充满恐惧？世尊说：善现，对于此，菩萨摩诃萨的善知识是，对于任何宣说色是无常，并且以不执著的方式讲经说法，并且不将所有这些善根导向声闻地或者独觉地，而是导向一切种智。以及受、想、行、识是无常，并且以不执著的方式讲经说法，并且不将所有这些善根导向声闻地或者独觉地，而是导向一切种智。善现，这应当被认为是菩萨摩诃萨的善知识。善现，此外，菩萨摩诃萨的善知识是，对于任何宣说色是痛苦，并且以不执著的方式讲经说法，色是无我，寂静，空闲，空性，无相，无愿，并且以不执著的方式讲经说法，并且不将所有这些善根导向声闻地或者独觉地，而是导向一切种智。以及对于任何宣说受、想、行、识是痛苦，并且以不执著的方式讲经说法，识是无我，寂静，空闲，空性，无相，无愿，并且以不执著的方式讲经说法，并且不将所有这些善根导向声闻地或者独觉地，而是导向一切种智。

【英语翻译】
The second kind of upholding: being upheld by a virtuous friend.
The second kind of upholding: being upheld by a virtuous friend.

Subhuti asked: "Venerable One, which virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas, upon hearing the teaching of this Perfection of Wisdom, do not tremble, do not fear, and do not become filled with dread?" The Blessed One replied: "Subhuti, in this case, the virtuous friend of a Bodhisattva-Mahasattva is one who teaches that form is impermanent, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, and does not direct all those roots of virtue towards the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas, but only towards all-knowingness. And also, feeling, perception, formations, and consciousness are impermanent, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, and does not direct all those roots of virtue towards the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas, but only towards all-knowingness. Subhuti, this should be recognized as the virtuous friend of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the virtuous friend of a Bodhisattva-Mahasattva is one who teaches that form is suffering, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, form is without self, peaceful, secluded, empty, without characteristics, without aspirations, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, and does not direct all those roots of virtue towards the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas, but only towards all-knowingness. And also, one who teaches that feeling, perception, formations, and consciousness are suffering, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, consciousness is without self, peaceful, secluded, empty, without characteristics, without aspirations, teaching the Dharma in a way that does not fixate on it, and does not direct all those roots of virtue towards the ground of the Hearers or the Solitary Buddhas, but only towards all-knowingness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་མིག་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་
བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། གང་དེ་ལ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་

【汉语翻译】
不令完全归并于声闻地或独觉地。 善现，此应知是菩萨摩诃萨的善知识。 善现，再者，菩萨摩诃萨的善知识，就是对他说眼是无常，以不缘的行相来宣说，说苦，说无我，说寂静，说空闲，说空，说无相，说无愿，以不缘的行相来宣说，并且不令所有那些善根完全归并于声闻地或独觉地，唯除一切种智。 还有，对他说耳、鼻、舌、身、意是无常，说苦，说无我，说寂静，说空闲，说空，说无相，说无愿，以不缘的行相来宣说，并且不令所有那些善根完全归并于声闻地或独觉地。 善现，此应知是菩萨摩诃萨的善知识。 善现，再者，菩萨摩诃萨的善知识，就是对他说色是无常，以不缘的行相来宣说，说苦，说无我，说寂静，说空闲，说空，说无相，说无愿，以不缘的行相来宣说，并且不令所有那些善根完全归并于声闻地或独觉地。 声、香、味、触、法是无常，以不缘的行相来宣说，说苦，说无我，说寂静，说空闲，说空，说无相，说无愿，以不缘的行相来宣说。

【英语翻译】
They do not allow it to be completely merged into the ground of the Hearers or the Solitary Realizers. Subhuti, this should be known as the spiritual friend of a Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the spiritual friend of a Bodhisattva Mahasattva is one who teaches them that the eye is impermanent, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, saying suffering, saying no-self, saying peace, saying solitude, saying emptiness, saying signlessness, saying wishlessness, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, and does not allow all those roots of virtue to be completely merged into the ground of the Hearers or the Solitary Realizers, except for the all-knowingness itself. Furthermore, to him the ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent, saying suffering, saying no-self, saying peace, saying solitude, saying emptiness, saying signlessness, saying wishlessness, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, and does not allow all those roots of virtue to be completely merged into the ground of the Hearers or the Solitary Realizers. Subhuti, this should be known as the spiritual friend of a Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the spiritual friend of a Bodhisattva Mahasattva is one who teaches them that form is impermanent, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, saying suffering, saying no-self, saying peace, saying solitude, saying emptiness, saying signlessness, saying wishlessness, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, and does not allow all those roots of virtue to be completely merged into the ground of the Hearers or the Solitary Realizers. Sound, smell, taste, touch, and phenomena are impermanent, teaching the Dharma in a way that does not focus on it, saying suffering, saying no-self, saying peace, saying solitude, saying emptiness, saying signlessness, saying wishlessness, teaching the Dharma in a way that does not focus on it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
并且，所有这些善根，除了遍知之外，不应完全并入声闻地或独觉地。 善现，这应当被认为是菩萨摩诃萨的善知识。 善现，此外，菩萨摩诃萨的善知识，是指对于眼识、眼触、以及眼触所生的感受，宣说“无常”时，以不缘的方式说法；对于“痛苦”、“无我”、“寂静”、“寂静处”、“空性”、“无相”、“无愿”，也以不缘的方式说法，并且所有这些善根，除了遍知之外，不应完全并入声闻地或独觉地；以及对于耳识、耳触、以及耳触所生的感受；鼻识、鼻触、以及鼻触所生的感受；舌识、舌触、以及舌触所生的感受；身识、身触、以及身触所生的感受；意识、意触、以及意触所生的感受，宣说“无常”时，以不缘的方式说法；对于“痛苦”、“无我”、“寂静”、“寂静处”、“空性”、“无相”、“无愿”，也以不缘的方式说法，并且所有这些善根，除了遍知之外，不应完全并入声闻地或独觉地。 善现，这应当被认为是菩萨摩诃萨的善知识。 善现，此外，菩萨摩诃萨的善知识，是指对于菩提之品

【英语翻译】
Furthermore, all those roots of virtue should not be completely merged into the level of the Hearers or the Solitary Buddhas, except for the state of Omniscience. Subhuti, this should be recognized as the spiritual friend of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the spiritual friend of a Bodhisattva-Mahasattva is one who teaches the Dharma by not focusing on the impermanence of eye-consciousness, eye-contact, and the feeling born from eye-contact; and who teaches the Dharma by not focusing on suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness; and all those roots of virtue should not be completely merged into the level of the Hearers or the Solitary Buddhas, except for the state of Omniscience; and also for ear-consciousness, ear-contact, and the feeling born from ear-contact; nose-consciousness, nose-contact, and the feeling born from nose-contact; tongue-consciousness, tongue-contact, and the feeling born from tongue-contact; body-consciousness, body-contact, and the feeling born from body-contact; mind-consciousness, mind-contact, and the feeling born from mind-contact, teaching the Dharma by not focusing on impermanence; and teaching the Dharma by not focusing on suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness; and all those roots of virtue should not be completely merged into the level of the Hearers or the Solitary Buddhas, except for the state of Omniscience. Subhuti, this should be recognized as the spiritual friend of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, the spiritual friend of a Bodhisattva-Mahasattva is one who, regarding the aspects of enlightenment,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྡོར་མི་འཇུག་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅ

【汉语翻译】
于诸法中，以彼不见之理宣说无常，以及宣说苦、无我、寂静、空闲、空性、无相、无愿，以彼不见之理宣说，并将所有彼等善根，除了一切智之外，不容许归入声闻地或独觉地，以及正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道，以彼不见之理宣说无常，以及宣说苦、无我、寂静、空闲、空性、无相、无愿，以彼不见之理宣说，并将所有彼等善根，除了一切种智之外，不容许归入声闻地或独觉地，以及禅定、无量、无色定、神通等，以彼不见之理宣说无常，以及如来十力、四无畏、四无碍解、诸佛不共法等，以彼不见之理宣说无常，以及宣说苦、无我、寂静、空闲、空性、无相、无愿，以彼不见之理宣说，并将所有彼等善根，除了一切种智之外，不容许归入声闻地或独觉地。 善现，此应知是菩萨摩诃萨之善知识，被彼善知识完全摄受之菩萨摩诃萨，听闻宣说此般若波罗蜜多后，不惊慌，不遍怖畏，不变成与遍怖畏相应。 善现请问：世尊

【英语翻译】
Among all dharmas, he teaches impermanence by way of not seeing it, and he teaches suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness by way of not seeing them, and he does not allow all those roots of virtue to be completely gathered into the ground of the Hearer or the Solitary Buddha, except for omniscience itself, and the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, he teaches impermanence by way of not seeing it, and he teaches suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness by way of not seeing them, and he does not allow all those roots of virtue to be completely gathered into the ground of the Hearer or the Solitary Buddha, except for all-knowingness itself, and the concentrations, the immeasurables, the formless absorptions, and the superknowledges, he teaches impermanence by way of not seeing it, and the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddhas, he teaches impermanence by way of not seeing it, and he teaches suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness by way of not seeing them, and he does not allow all those roots of virtue to be completely gathered into the ground of the Hearer or the Solitary Buddha, except for all-knowingness itself.
Subhuti, this should be known as the spiritual friend of a Bodhisattva Mahasattva. A Bodhisattva Mahasattva who is completely taken by that spiritual friend, upon hearing this Perfection of Wisdom being taught, does not panic, does not become utterly terrified, and does not become associated with utter terror. Subhuti asked: Lord

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོད་པའི་ཚེ། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་དངང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཐབས་མི་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཞིང་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣ

【汉语翻译】
世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果有人听到所说的般若波罗蜜多后，感到害怕、极度恐惧并充满恐惧，这是不善巧方便，并且会落入恶友之手，这是怎么回事呢？世尊说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注般若波罗蜜多，并且以般若波罗蜜多而生起骄慢；由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注静虑波罗蜜多，并且以静虑波罗蜜多而生起骄慢；由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注精进波罗蜜多，并且以精进波罗蜜多而生起骄慢；由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注安忍波罗蜜多，并且以安忍波罗蜜多而生起骄慢；由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注戒律波罗蜜多，并且以戒律波罗蜜多而生起骄慢；由于不具备与一切种智相应的作意，而修习和专注布施波罗蜜多，并且以布施波罗蜜多而生起骄慢。像这种情况，善现，应当了知这是菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不善巧方便。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，由于不具备与一切种智相应的作意，而作意色内空，作意色外空，作意色内外空，作意色无事物自性空性之间，

【英语翻译】
Venerable One, when a Bodhisattva-Mahasattva is engaged in the Prajnaparamita, what is it like that someone, upon hearing this teaching of the Prajnaparamita, becomes fearful, extremely terrified, and filled with dread, becomes unskilled in means, and falls into the hands of evil friends? The Blessed One said: Subhuti, in this case, when a Bodhisattva-Mahasattva is engaged in the Prajnaparamita, due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Prajnaparamita, and they also become conceited with the Prajnaparamita; due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Dhyana-paramita, and they also become conceited with the Dhyana-paramita; due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Virya-paramita, and they also become conceited with the Virya-paramita; due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Kshanti-paramita, and they also become conceited with the Kshanti-paramita; due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Shila-paramita, and they also become conceited with the Shila-paramita; due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they cultivate and focus on the Dana-paramita, and they also become conceited with the Dana-paramita. Such a situation, Subhuti, should be recognized as a Bodhisattva-Mahasattva being unskilled in means when engaged in the Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva is engaged in the Prajnaparamita, due to not possessing the mental engagement that is endowed with all-knowingness, they mentally engage in the emptiness of form internally, they mentally engage in the emptiness of form externally, they mentally engage in the emptiness of form both internally and externally, they mentally engage in the emptiness of the nature of form as the emptiness of non-things,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མིག་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་
བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཆོས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཆོས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཆོས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པ

【汉语翻译】
由于远离对一切遍知的作意，因此对感受、认知、造作和识作意于内空性，作意于识外空性，作意于识内外空性，由于远离对一切遍知的作意，因此作意于识无事物自性空性之间，并且也缘取那无事物自性空性之间，以缘取的方式，也以那些空性而生起我慢。作意于眼内空性，作意于眼外空性，作意于眼内外空性，作意于眼无事物自性空性之间，并且也缘取那空性，以缘取的方式，也以那些空性而生起我慢。耳、鼻、舌、身、意，作意于意内空性，作意于意外空性，作意于意内外空性，作意于意无事物自性空性之间，并且也缘取那内空性，以缘取的方式，也以那些空性而生起我慢。
作意于色内空性，作意于色外空性，作意于色内外空性，作意于色无事物自性空性之间。声、香、味、触、法，作意于法内空性，作意于法外空性，作意于法内外空性，作意于法无事物自性空性之间，并且也缘取那内空性，以缘取的方式，也以那空性而生起我慢。作意于眼识内空性，作意于眼识外空性，作意于眼识内外空性，作意于眼识无事物

【英语翻译】
Since it is separated from attending to the state of being all-knowing, one attends to the emptiness of the inner of feeling, perception, formations, and consciousness; one attends to the emptiness of the outer of consciousness; one attends to the emptiness of the inner and outer of consciousness; since it is separated from attending to the state of being all-knowing, one attends to the space of the nature of non-things of consciousness, and also focuses on that space of the nature of non-things, and by way of focusing, one also generates conceit through those emptinesses. One attends to the emptiness of the inner of the eye; one attends to the emptiness of the outer of the eye; one attends to the emptiness of the inner and outer of the eye; one attends to the space of the nature of non-things of the eye, and also focuses on that emptiness, and by way of focusing, one also generates conceit through those emptinesses. Ear, nose, tongue, body, mind, one attends to the emptiness of the inner of the mind; one attends to the emptiness of the outer of the mind; one attends to the emptiness of the inner and outer of the mind; one attends to the space of the nature of non-things of the mind, and also focuses on that emptiness of the inner, and by way of focusing, one also generates conceit through those emptinesses.
One attends to the emptiness of the inner of form; one attends to the emptiness of the outer of form; one attends to the emptiness of the inner and outer of form; one attends to the space of the nature of non-things of form. Sound, smell, taste, touch, dharma, one attends to the emptiness of the inner of dharma; one attends to the emptiness of the outer of dharma; one attends to the emptiness of the inner and outer of dharma; one attends to the space of the nature of non-things of dharma, and also focuses on that emptiness of the inner, and by way of focusing, one also generates conceit through that emptiness. One attends to the emptiness of the inner of eye consciousness; one attends to the emptiness of the outer of eye consciousness; one attends to the emptiness of the inner and outer of eye consciousness; one attends to the non-thing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་
རེག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌།

【汉语翻译】
应当作意于称作无有之自性空性之边际。耳之识、鼻之识、舌之识、身之识、意之识，应当作意于称作内空。应当作意于称作外空。应当作意于称作内外空。应当作意于称作意之识无有之自性空性之边际，并且也缘内空性，以缘之方式，也以空性而生起我慢。眼之和合而生之触，应当作意于称作内空。眼之和合而生之触，应当作意于称作外空。眼之和合而生之触，应当作意于称作内外空。眼之和合而生之触，应当作意于称作无有之自性空性之边际。耳之和合而生之触、鼻之和合而生之触、舌之和合而生之触、身之和合而生之触、意之和合而生之触，应当作意于称作内空。意之和合而生之
触，应当作意于称作外空。意之和合而生之触，应当作意于称作内外空。意之和合而生之触，应当作意于称作无有之自性空性之边际，并且也缘内空性，以缘之方式，也以内空性而生起我慢。从眼之识直至意之识之间，同样地，从眼之和合而生之触直至意之和合而生之触之间，眼之和合而生之触之缘所生之感受，应当作意于称作内空。眼之和合而生之触之缘所生之感受，应当作意于称作外空。眼之和合而生之触之缘所生之感受，应当作意于称作内外空。眼之和合而生之触之缘所生之感受，应当作意于称作无有之自性空性之边际。耳之和合而生之触之缘所生之感受、鼻之和合而生之触之缘所生之感受、舌之和合而生之触之缘所生之感受、

【英语翻译】
One should pay attention to what is called the limit of emptiness of the nature of non-existence. One should pay attention to what is called inner emptiness for ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. One should pay attention to what is called outer emptiness for mind consciousness. One should pay attention to what is called inner-outer emptiness for mind consciousness. One should pay attention to what is called the limit of emptiness of the nature of non-existence for mind consciousness, and also focus on inner emptiness. By the way of focusing, one also becomes arrogant with emptiness. One should pay attention to what is called inner emptiness for eye contact. One should pay attention to what is called outer emptiness for eye contact. One should pay attention to what is called inner-outer emptiness for eye contact. One should pay attention to what is called the limit of emptiness of the nature of non-existence for eye contact. One should pay attention to what is called inner emptiness for ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. One should pay attention to what is called outer emptiness for mind
contact. One should pay attention to what is called inner-outer emptiness for mind contact. One should pay attention to what is called the limit of emptiness of the nature of non-existence for mind contact, and also focus on inner emptiness. By the way of focusing, one also becomes arrogant with inner emptiness. From eye consciousness to mind consciousness, similarly, from eye contact to mind contact, one should pay attention to what is called inner emptiness for the feeling born from the condition of eye contact. One should pay attention to what is called outer emptiness for the feeling born from the condition of eye contact. One should pay attention to what is called inner-outer emptiness for the feeling born from the condition of eye contact. One should pay attention to what is called the limit of emptiness of the nature of non-existence for the feeling born from the condition of eye contact. The feeling born from the condition of ear contact, the feeling born from the condition of nose contact, the feeling born from the condition of tongue contact,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། སའི་ཁམས་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། སའི་ཁམས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། སའི་ཁམས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། སའི་ཁམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་
ཡིད་ལ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མ་རིག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མ་རིག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མ་རིག་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། མ་རིག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྒ་ཤི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྒ་ཤི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད། རྒ་ཤི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞ

【汉语翻译】
身體的聚合所觸的因緣而生之感受，以及心的聚合所觸的因緣而生之感受，應作意於稱之為內空。心的聚合所觸的因緣而生之感受，應作意於稱之為外空。心的聚合所觸的因緣而生之感受，應作意於稱之為內外空。心的聚合所觸的因緣而生之感受，應作意於稱之為無事物自性之空性邊際，並且也緣於內空性，以緣念之方式，也以空性而生起傲慢。地的界內空，應作意於稱之為內空。地的界外空，應作意於稱之為外空。地的界內外空性，應作意於稱之為內外空性。地的界無事物自性之空性邊際，應作意於稱之為無事物自性之空性邊際。水的界、火的界、風的界、虛空的界、以及識的界內空，應作意於稱之為內空。識的界外空，應作意於
稱之為外空。識的界內外空性，應作意於稱之為內外空性。識的界無事物自性之空性邊際，應作意於稱之為無事物自性之空性邊際。無明內空，應作意於稱之為內空。無明外空，應作意於稱之為外空。無明內外空性，應作意於稱之為內外空性。無明無事物自性之空性邊際，應作意於稱之為無事物自性之空性邊際。行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死內空，應作意於稱之為內空。老死外空，應作意於稱之為外空。老死內外空性，應作意於稱之為內外空性。老死無事物自性之空性邊際，應作意於稱之為無事物自性之空性邊際，並且也緣於內空性，以緣念之方式，也以空性而生起傲慢。 善現，此外，當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多時，以遠離與一切相智相應之作意，而安住於正念。

【英语翻译】
The feeling arising from the condition of contact due to the aggregation of the body, and the feeling arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, one should attend to what is called inner emptiness. The feeling arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, one should attend to what is called outer emptiness. The feeling arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, one should attend to what is called inner and outer emptiness. The feeling arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, one should attend to what is called the limit of emptiness of the nature of non-things, and also focus on inner emptiness, and through the manner of focusing, arrogance also arises through emptiness. The element of earth, inner emptiness, one should attend to what is called inner emptiness. The element of earth, outer emptiness, one should attend to what is called outer emptiness. The element of earth, inner and outer emptiness, one should attend to what is called inner and outer emptiness. The element of earth, the limit of emptiness of the nature of non-things, one should attend to what is called the limit of emptiness of the nature of non-things. The element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, and the element of consciousness, inner emptiness, one should attend to what is called inner emptiness. The element of consciousness, outer emptiness, one should attend to
what is called outer emptiness. The element of consciousness, inner and outer emptiness, one should attend to what is called inner and outer emptiness. The element of consciousness, the limit of emptiness of the nature of non-things, one should attend to what is called the limit of emptiness of the nature of non-things. Ignorance, inner emptiness, one should attend to what is called inner emptiness. Ignorance, outer emptiness, one should attend to what is called outer emptiness. Ignorance, inner and outer emptiness, one should attend to what is called inner and outer emptiness. Ignorance, the limit of emptiness of the nature of non-things, one should attend to what is called the limit of emptiness of the nature of non-things. Formation, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age and death, inner emptiness, one should attend to what is called inner emptiness. Old age and death, outer emptiness, one should attend to what is called outer emptiness. Old age and death, inner and outer emptiness, one should attend to what is called inner and outer emptiness. Old age and death, the limit of emptiness of the nature of non-things, one should attend to what is called the limit of emptiness of the nature of non-things, and also focus on inner emptiness, and through the manner of focusing, arrogance also arises through emptiness. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, by abandoning the attention that is associated with the Omniscient One, he establishes mindfulness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རྣམས་སྒོམ་ཞིང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་ཐབས་མི་མཁས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས། དངང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ལ། སྐྲག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། དངང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ལ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན། འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་མི་ཆའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་རང་བཟོར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཉན་པར་མི་བྱའོ། །གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཀླག་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
并且修习这些，也缘念这些近住，以缘念的方式，也以这些近住而生起我慢。同样地，修习正断、神足、根、力、菩提分、道、禅定、无量、无色定、神通、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法等，也缘念这些佛法，以缘念的方式，也以这些佛法而生起我慢。 善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，像这样因为不善巧方便，听到这个般若波罗蜜多的教示后，会惊慌、普遍恐惧，并且会被恐惧所控制。 善现请问：世尊，被恶友控制的人，听到般若波罗蜜多的教示后，会惊慌、普遍恐惧，并且会被恐惧所控制，菩萨摩诃萨如何会被恶友控制呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨的恶友，就是那些使人远离般若波罗蜜多、禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多的人。他们会说：这不是如来说的，这不是法，这不是律，这里没有什么可学的。这些经是自造的，不应该听闻，不应该受持，不应该背诵，不应该读诵，不应该通达，不应该如理作意，不应该为他人宣说。善现，这样的人，应当知晓是菩萨摩诃萨的恶友。 善现，此外，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
And meditating on these, they also focus on these mindfulnesses. By way of focusing, they also become arrogant with these mindfulnesses. Similarly, they meditate on the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unmixed qualities of the Buddhas, and they also focus on these qualities of the Buddhas. By way of focusing, they also become arrogant with these qualities of the Buddhas. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, because they are unskilled in means, upon hearing this teaching of the Perfection of Wisdom, they become alarmed and universally frightened, and they become seized by fear. Subhuti asked, "Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahasattva become seized by evil friends such that upon hearing the teaching of the Perfection of Wisdom, they become alarmed and universally frightened, and they become seized by fear?" The Bhagavan said, "Subhuti, here, the evil friend of a Bodhisattva-Mahasattva is one who causes them to be separated from the Perfection of Wisdom, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, and the Perfection of Generosity. They say, 'This was not spoken by the Tathagata. This is not Dharma. This is not Discipline. There is nothing to be learned here. These Sutras are self-made. They should not be listened to. They should not be taken up. They should not be held. They should not be read. They should not be fully understood. They should not be properly attended to. These should not be shown to others.' This, Subhuti, should be known as the evil friend of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་བཟློག་ཅིང་མོས་པ་མེད་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་
ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་འོང་ངོ་ཞེས་བདུད་ཀྱི་ལས་མི་སྟོན། བདུད་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པ་དག་སྟོན་ཏེ། འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། ཁྱོད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ

【汉语翻译】
大罪恶之友是这样的：作恶的魔变成佛的模样，来到菩萨摩诃萨处，阻止六度，使之不生信乐，说：‘善男子，修般若波罗蜜对你有什么用？修禅定波罗蜜对你有什么用？修精进波罗蜜对你有什么用？修忍辱波罗蜜对你有什么用？修持戒波罗蜜对你有什么用？修布施波罗蜜对你有什么用？’像这样说，却不指出魔的事业，不指出魔的过失，要知道这就是善男子菩萨摩诃萨的罪恶之友。善男子，此外，作恶的魔变成佛的模样，去到菩萨摩诃萨处，宣说与声闻相应的经典，以及讽颂、记别、偈颂、自说、因缘、如是语、本生、广说、未曾有法、譬喻、论议等，并且解释、分别、阐明、完全开示。像这样，却不宣说、不指出这些魔的事业，要知道这就是菩萨摩诃萨的罪恶之友。善男子，此外，作恶的魔变成佛的模样，去到菩萨摩诃萨处，这样说：‘善男子，你没有丝毫菩提心，你也不是不退转者，你也不能现证无上正等菩提。’像这样，却不宣说、不指出这些魔的事业，要知道这就是善男子菩萨摩诃萨的罪恶之友。善男子，此外，作恶的魔变成佛的模样，去到菩萨摩诃萨处，那

【英语翻译】
The great evil friend is like this: wicked demons, disguised as Buddhas, come to the Bodhisattva Mahasattva and prevent them from practicing the six perfections, causing them to lose faith and joy, saying: 'Son of good family, what good does it do for you to cultivate the perfection of wisdom? What good does it do for you to cultivate the perfection of meditation? What good does it do for you to cultivate the perfection of diligence? What good does it do for you to cultivate the perfection of patience? What good does it do for you to cultivate the perfection of morality? What good does it do for you to cultivate the perfection of generosity?' Saying such things, but not pointing out the actions of demons, not pointing out the faults of demons, know that this is the evil friend of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, wicked demons, disguised as Buddhas, go to the Bodhisattva Mahasattva and teach the sutras that are associated with the Shravakas, as well as the verses, predictions, stanzas, self-spoken words, causes, thus-gone-by stories, birth stories, extensive explanations, unprecedented dharmas, metaphors, and discussions, and explain, differentiate, clarify, and fully reveal them. Like this, but not speaking or pointing out these kinds of demonic actions, know that this is the evil friend of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, wicked demons, disguised as Buddhas, go to the Bodhisattva Mahasattva and say: 'Son of good family, you do not have even a little bit of Bodhicitta, you are not irreversible, and you will not be able to realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Like this, but not speaking or pointing out these kinds of demonic actions, know that this is the evil friend of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, wicked demons, disguised as Buddhas, go to the Bodhisattva Mahasattva, that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མིག་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་
དང༌། ཆོས་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་བདག་གམ་བདག་གིས་སྟོང་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ནི་སངས

【汉语翻译】
到……跟前，这样说：‘善男子，眼是自性空，或以自性空？耳、鼻、舌、身、意是自性空，或以自性空？色是自性空，或以自性空？声、香、味、触、法是自性空，或以自性空？眼识是自性空，或以自性空？耳识、鼻识、舌识、身识、意识是自性空，或以自性空？眼触是自性空，或以自性空？耳触、鼻触、舌触、身触、意触是自性空，或以自性空？眼触所生之受是自性空，或以自性空？耳触所生之受、鼻触所生之受、舌触所生之受、身触所生之受、意触所生之受是自性空，或以自性空？布施波罗蜜多是自性空，或以自性空？持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多是自性空，或以自性空？四念住是自性空，或以自性空？四正断、神足、根、力、菩提分、道，乃至佛的不共法之间是自性空，或以自性空？既然如此，现证无上正等菩提，又有什么用呢？’像这样说话，不宣说、不显示这种魔业，应当了知这是菩萨摩诃萨的罪恶之友。 善现，此外，作恶的魔变成独觉的形象，到菩萨摩诃萨跟前，这样说：‘善男子，东方是……

【英语翻译】
went to him and said: 'Son of good family, is the eye empty of self or empty by self? Are the ear, nose, tongue, body, and mind empty of self or empty by self? Is form empty of self or empty by self? Are sound, smell, taste, touch, and dharma empty of self or empty by self? Is eye consciousness empty of self or empty by self? Are ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness empty of self or empty by self? Is eye contact empty of self or empty by self? Are ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact empty of self or empty by self? Is the feeling born of eye contact empty of self or empty by self? Are the feeling born of ear contact, the feeling born of nose contact, the feeling born of tongue contact, the feeling born of body contact, and the feeling born of mind contact empty of self or empty by self? Is the perfection of giving empty of self or empty by self? Are the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom empty of self or empty by self? Are the mindfulnesses empty of self or empty by self? Are the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, up to the unshared qualities of the Buddhas, empty of self or empty by self? If so, what is the use of manifestly and completely awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?' Such speech, not proclaiming or displaying such demonic deeds, should be recognized as an evil friend of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, evil demons transform into the appearance of a solitary Buddha and go to the Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Son of good family, the east is...'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་ཕ་དང་མའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང༌། བྱང

【汉语翻译】
复次，世尊和菩萨以及声闻们是空性的。在此，没有所谓的佛，没有所谓的菩萨，没有所谓的声闻。南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方，十方一切也都空无世尊、菩萨和声闻。在此，没有所谓的佛，没有所谓的菩萨，没有所谓的声闻。如果有人这样说，这种魔业不应说，不应示，这应被视为菩萨摩诃萨的罪恶之友。

善现，再者，恶魔会装扮成声闻的模样，来到菩萨摩诃萨面前，阻止他们思惟一切智智，劝导他们思惟声闻和独觉，并加以教导和指示。这种魔业不应说，不应示，这应被视为菩萨摩诃萨的罪恶之友。

善现，再者，恶魔会装扮成堪布和阿阇梨的模样，来到菩萨摩诃萨面前，阻止他们行菩萨行，阻止他们思惟一切智智，劝导他们修习四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分，劝导他们修习空性、无相、无愿等法。他们会说：“善男子，你应当修习这些法，证得声闻地，无上正等菩提对你有什么用呢？”这种魔业不应说，不应示，这应被视为菩萨摩诃萨的罪恶之友。

善现，再者，恶魔会装扮成父母的模样，来到菩萨面前。

【英语翻译】
Furthermore, the Blessed One and the Bodhisattvas, as well as the Hearers, are empty. Here, there is no such thing as a Buddha, no such thing as a Bodhisattva, and no such thing as a Hearer. South, West, North, Northeast, Southeast, Southwest, Northwest, Below, Above, all ten directions are also empty of the Blessed One, the Bodhisattvas, and the Hearers. Here, there is no such thing as a Buddha, no such thing as a Bodhisattva, and no such thing as a Hearer. If someone says this, such demonic deeds should not be spoken of, should not be shown, and this should be recognized as an evil friend of the Bodhisattva-Mahasattva.

Subhuti, furthermore, evil demons will disguise themselves as Hearers and go to the Bodhisattva-Mahasattvas, preventing them from contemplating all-knowing wisdom, advising them to contemplate Hearers and Solitary Buddhas, and teaching and instructing them. Such demonic deeds should not be spoken of, should not be shown, and this should be recognized as an evil friend of the Bodhisattva-Mahasattva.

Subhuti, furthermore, evil demons will disguise themselves as Khenpos and Acharyas and go to the Bodhisattva-Mahasattvas, preventing them from practicing the conduct of a Bodhisattva, preventing them from contemplating all-knowing wisdom, advising them to practice the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, advising them to practice emptiness, signlessness, wishlessness, and other such dharmas. They will say, "Good son, you should practice these dharmas, attain the Hearer's ground, what use is unsurpassed perfect and complete enlightenment to you?" Such demonic deeds should not be spoken of, should not be shown, and this should be recognized as an evil friend of the Bodhisattva-Mahasattva.

Subhuti, furthermore, evil demons will disguise themselves as fathers and mothers and come to the Bodhisattva.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ནི་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང༌། རྐང་ལག་དང་མགོ་བཅད་པ་ཚད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་གྱིས། གང་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྣོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། མིག་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་
དང། ཡིད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨前，（说）以无上正等觉现证成佛，你做什么？为此，在无量无数劫中于轮回中流转，手脚和头被砍掉无量，会成为烦恼。对于证得入流果，证得一来果，证得不来果，证得阿罗汉果者，努力吧。像这样不说话、不显示的魔业，应知是菩萨摩诃萨的罪恶之友。 饶益，此外，恶魔们化作比丘的形象，到菩萨摩诃萨前，以色无常为目标的方式宣说，色是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的，空性的，无相的，无愿的，以这些为目标的方式宣说，受、想、行，以及识无常为目标的方式宣说，识是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的，空性的，无相的，无愿的，以这些为目标的方式宣说，眼无常，是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的，空性的，无相的，无愿的，以这些为目标的方式宣说，耳、鼻、舌、身，以及意无常，是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的，空性的，无相的，无愿的，以这些为目标的方式宣说，色无常，是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的，空性的，无相的，无愿的，以这些为目标的方式宣说，声、香、味、触、法无常，是痛苦的，无我的，寂静的，寂静的

【英语翻译】
Having gone to the Bodhisattva Mahasattva, (saying) what do you do by becoming fully enlightened in unsurpassed and perfect enlightenment? For that purpose, wander in samsara for immeasurable and countless eons, and be afflicted by the immeasurable cutting off of hands, feet, and heads. Strive for those who have realized the fruit of entering the stream, realized the fruit of once returning, realized the fruit of non-returning, and realized the fruit of Arhatship. Such demonic deeds of not speaking and not showing are to be known as evil friends of the Bodhisattva Mahasattva. Furthermore, Rabjor, evil demons, having taken on the appearance of monks, having gone to the Bodhisattva Mahasattva, teach in a way that focuses on form being impermanent, and that form is suffering, selfless, peaceful, solitary, empty, signless, and without aspiration. They teach in a way that focuses on feelings, perceptions, formations, and consciousness being impermanent. They teach in a way that focuses on consciousness being suffering, selfless, peaceful, solitary, empty, signless, and without aspiration. They teach in a way that focuses on the eye being impermanent, suffering, selfless, peaceful, solitary, empty, signless, and without aspiration. They teach in a way that focuses on the ear, nose, tongue, body, and mind being impermanent, suffering, selfless, peaceful, solitary, empty, signless, and without aspiration. They teach in a way that focuses on form being impermanent, suffering, selfless, peaceful, solitary, empty, signless, and without aspiration. They teach in a way that focuses on sound, smell, taste, touch, and phenomena being impermanent, suffering, selfless, peaceful, and solitary.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་
དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
并且，以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及宣说眼识是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及耳识，鼻识，舌识，身识，意识是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及眼之和合所生之触是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及耳之和合所生之触，鼻之和合所生之触，舌之和合所生之触，身之和合所生之触，意之和合所生之触是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及眼之和合所生之触为缘所生之感受是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及耳之和合所生之触为缘所生之感受，鼻之和合所生之触为缘所生之感受，舌之和合所生之触为缘所生之感受，身之和合所生之触为缘所生之感受，意之和合所生之触为缘所生之感受是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及以缘于空性，无相，无愿之方式宣说，以及直至正念安住之间是无常，是痛苦，是无我，是寂静，是空虚，是空性，是无相，是无愿；以及同样地，正断。

【英语翻译】
And, teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and teaching that eye consciousness is impermanent, is suffering, is without self, is peaceful, is solitary, is emptiness, is signless, and is wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are impermanent, are suffering, are without self, are peaceful, are solitary, are emptiness, are signless, and are wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and eye contact is impermanent, is suffering, is without self, is peaceful, is solitary, is emptiness, is signless, and is wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are impermanent, are suffering, are without self, are peaceful, are solitary, are emptiness, are signless, and are wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and feeling born from eye contact is impermanent, is suffering, is without self,
and is peaceful, is solitary, is emptiness, is signless, and is wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and feeling born from ear contact, feeling born from nose contact, feeling born from tongue contact, feeling born from body contact, and feeling born from mind contact are impermanent, are suffering, are without self, are peaceful, are solitary, are emptiness, are signless, and are wishless; and teaching by means of focusing on what is emptiness, signlessness, and wishlessness, and up to the mindfulness are impermanent, are suffering, are without self, are peaceful, are solitary, are emptiness, are signless, and are wishless; and likewise, right exertion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་མི་སྨྲ་མི་སྟོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚིག་འདིའི་དོན་གང་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་
འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་སྐྱེ་བའམ། ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་འམ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།

【汉语翻译】
神通之足与，诸根与，力量与，菩提之支与，圣道八支皆为无常，如是说者，于诸佛不共法之间，如是说无常，说痛苦，说无我，说寂静，说空闲，说空性，说无相，说无愿，以如是所缘之方式宣说，如是之魔业不言不示者，当知是菩萨摩诃萨之罪恶友伴。如是当知是菩萨摩诃萨之罪恶友伴，如是知已，亦当完全舍弃，此乃第二之完全摄持，为善知识所完全摄持。此等已显示决定辨别之四支。
其后，具寿善现向薄伽梵如是请问：薄伽梵，菩萨菩萨之语，此之意义为何？如是请问时，薄伽梵告具寿善现如是之语：善现，菩萨之语之意义乃无语之意义，何以故？谓菩提于生或有性或无性，非有亦非所缘，善现，是故菩萨之语无意义，此乃种姓之自性也。
第二之完全摄持。为善知识所完全摄持。

【英语翻译】
Those who say that the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eight limbs of the noble path are impermanent; those who say that among the unshared qualities of the Buddhas, impermanence, suffering, selflessness, peace, solitude, emptiness, signlessness, and wishlessness are the objects of focus; those who do not speak or show such deeds of demons should be recognized as evil companions of Bodhisattva-Mahasattvas. Thus, one should recognize them as evil companions of Bodhisattva-Mahasattvas, and having recognized them, one should completely abandon them. This is the second complete embrace, completely embraced by a virtuous friend. These have shown the four limbs of definitive discernment.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, what is the meaning of the term 'Bodhisattva, Bodhisattva'?" When he had asked this, the Blessed One said to the venerable Subhuti, "Subhuti, the meaning of the term 'Bodhisattva' is the meaning of no term. Why is that? Because enlightenment is neither born, nor existent, nor nonexistent, nor is it an object of focus. Therefore, Subhuti, the term 'Bodhisattva' has no meaning." This is the nature of the lineage itself.
Second complete embrace. Completely embraced by a virtuous friend.

============================================================

